成为一个好的译者:我的翻译心得

发表于 5年以前  | 总阅读数:1070 次

众成翻译上线一个多月以来,我已经翻译了 17 篇英文文章,这几乎超过了我之前翻译的所有英文文字的总和(我之前参与翻译了《Pro HTML5 Performance》一书的部分章节翻译)。

对待每篇文章,我所能做的是尽自己最大的可能保证翻译质量。但我毕竟不是英语专业,而且,就和许多理科生一样,我的英文水平本身并不好(大学里面英语 6 级考了 3 次才通过 ︶︿︶)。因此,我不能保证每段翻译都完美符合原文,但我对自身的要求就是努力达到还原原作的"原汁原味",就像身为前端工程师追求对设计稿的像素级还原一样,身为译者的我,追求翻译的三个准则:

  • 信:文字准确。
  • 达:思想透彻。
  • 雅:富有文采。

在翻译文章的过程中,也遇到了许多难点,在这个过程中得到一些同事以及朋友的帮助和指点,自己也慢慢总结出一些东西来,因此我将这一个月翻译的过程中我得到的一些东西整理在这里给大家分享。

先理解,后动手

对于身为工程师的我们,我想大家一定也知道软件开发的一个准则----先思考和理解需求,做好设计,然后再动手写码。不真正理解需求,贸然动手写码,不但很难控制代码质量,随时因为需求考虑不周而返工,同时也会给后续产品的维护埋下许多坑。

对于翻译也是一样的,你需要理解一些东西,才可以动手翻译:

  1. 作者为什么要写这篇文章
  2. 作者表达的主要观点是什么
  3. 例子代码的含义和作者想通过例子佐证什么

大部分技术文章是有目的性和针对性的,作者写一篇文章,除了讲解技术之外,带有总结经验、指导团队开发,介绍和推广工具、开源项目,介绍好的平台、吸引人才,等等目的,了解作者的目的,才可以明白作者写这篇文章的立场,知道什么是作者文章中着重表达并希望读者理解的,才可以站在作者的立场上,把这些重点在译文中同样体现出来。

尤其是一些技术难度很大的文章,比如 "What's in a Continuation"、Implementing a Stepping Debugger in JavaScript 这两篇系列文章,它们本身的专业性很强,作者推荐他的项目 unwinder 的同时普及延续性的概念和 JS 状态机与通过状态机实现单步调试的思想。如果不去了解作者的目的和文章的核心思想,一开始就陷入到技术细节中间去,必然不知道作者究竟想表达什么,这样的话,翻译出来的文章就丢失了最核心的"灵魂",也就很难完全表达出作者想表达的意思,偏离了原汁原味,这样的技术文章读起来也会索然无味的。

站在作者的立场上思考

原文作者都是外国人,我们并不了解他们的性格、生活习惯、文化、理想以及社会背景,因此说实话我们很难完全代替作者的思想,像作者一样去思考。然而,文字是奇妙的东西,不论是中文还是英文,文字确实反映出一些理性之外的东西,即使是技术文章也是一样的。

就像翻译了几篇 Eric Elliott 的文章之后,你就能够感受到这位作者的张扬和自信,这样你就能理解和欣赏他这个人,包容他稍稍有些"极端"的观点(ES6 classes 什么的最讨厌了 ︵ヽ(`Д´)ノ︵),也会喜欢他最后一段的自我介绍:

He spends most of his time in the San Francisco Bay Area with the most beautiful woman in the world.

翻译非技术类的文章更有趣,你可以从中获得作者个人更多的信息(因为写技术文章时,一些个人化的信息,作者又不能将它们写在代码注释里 ╮( ̄▽  ̄)╭ )。

"My positive experience as a woman in tech" 是我翻译的第一篇非技术文章,在这篇文章里,除了感受到 CSS 一姐 Lea Verou 的积极阳光的一面外,你也可以深深感受到她作为资深技术女神的那种完美的自信和霸气。

My gender only affected my internal motivation: I often felt I had to be good, otherwise I would be painting all female tech speakers in a negative light. But other people are not at fault for my own stereotype threat.

我从心里认为,作为女性演讲者的我必须要优秀,因为我不想让听众觉得女性讲师的能力不如男性讲师,但这并不是由于其他人观点影响而是我自己内心的选择。

Lastly, In all my years as a working professional, I've always negotiated any kind of remuneration, often hard. I've never lost an opportunity because of it, or been treated with negativity afterwards。

最后,以我在职业生涯中的多年经验,我总是可以谈妥任何我期望的报酬,尽管有时候有点难,但我从来没有因为女性身份带来负面影响而错失过任何一次机会。

上面这些文字,在翻译的时候,真的会打动我的内心。我会尝试站在她的立场上思考,如果我是她,我能不能做到这些,我能不能做得像她一样好?

要想翻译好原文的精髓,有些东西你必须得"感同身受",就如同另一篇文章"当悲剧或失望来袭,要知道你们能扛过任何事"。你必须要深刻了解桑德伯格的哀伤,你要想像你就是这一位伟大的女性,一年前失去了自己的挚爱,如今站在伯克利大学的讲台上,面对着即将毕业,信心满满走向人生下一阶段的学生,你会说些什么,你会把你生命中的什么与他们分享?

Today will be a bit different. We will still do the caps and you still have to do the photos. But I am not here to tell you all the things I've learned in life. Today I will try to tell you what I learned in death.

今天会有一点不同。当然,我们还是会扔帽子拍照。但是我不是来告诉你们我从生活中学到的东西。今天我是来告诉你们我从死亡中学到的东西。

Dave's death changed me in very profound ways. I learned about the depths of sadness and the brutality of loss. But I also learned that when life sucks you under, you can kick against the bottom, break the surface, and breathe again. I learned that in the face of the void--or in the face of any challenge--you can choose joy and meaning.

戴夫的死彻底改变了我,让我理解了一个人的悲伤能有多深,一个人失去至爱是多残酷的事。但是,我也学到了当生活的漩涡把我们吸进深潭时,我们依然可以从潭底跃起,钻出水面,重见光明。我还学到了在面对空虚和面对任何挑战时,我们可以选择找到快乐和意义。

文字是文字,文字是客观的,但作者是有感情的,技术类文章和非技术类文章都有,优秀的译者要读懂文字背后的东西,你才能找到作者真正想表达的内涵,只有这么做你的翻译才能真正做到"信、达、雅"。

"A Facebook Sixth Sense",当作者写道:

Look at that smug face. It's taunting me, I know it!

以及:

Wow, this Facebook guy sure sounds like a serious fella. Better not mess with him.

Who am I kidding, let's tinker!

你能感受到作者的那种俏皮劲对吗?将这种感情翻译出来。

读懂例子代码

技术文章通常都配有许多例子代码,翻译的时候最好将代码详细过一遍,至少需要了解通过代码作者想要表达什么。

例如 "What's in a Continuation" 这篇文章,如果翻译的时候都不弄清例子的作用和意义,不把这些细节表达给读者,那么读者会觉得这篇文章的例子甚至整篇文章都很无聊,这样是抓不到这篇文章的精髓的。

记得你的文字要给人阅读

翻译文字不难,就算你的英文不好,单词不知道意思,我们还是可以查字典呀。但是,有一点很重要,翻译出来的文字,是要给人阅读的,而不是给机器阅读的。尤其是我们是写程序的,应该明白这个道理吧。

代码主要是给人阅读的,只是偶尔让机器执行一下。

文字更是给人阅读的……

我手里有中文版的《JavaScript 函数式编程》一书,以及它的原版 《Functional JavaScript》。由于对函数式编程较感兴趣,因此我空闲时就会翻翻那本书。然而,我发现阅读中文版远不如阅读英文原版轻松(在这里我无意吐槽作者和出版社,只希望看到它的下一版能够更好一些)。我们来看第三章第一段中的一部分----

英文原版:

The term "binding" refers to the act of assigning a value to a name in JavaScript via var assignment, functions arguments, this passing, and property assignment.

中文版:

"绑定(binding)" 一词指的是通过 var 关键字、函数参数、this 传递,或属性分配给 JavaScript 中的值分配名字的行为。

我确定这不是这本书里最难懂的一段翻译,但是它的确已经让读者有些晕了,断句该怎么断?修饰和主谓宾究竟在哪里?我想语文老师不会认为上面这段中文是一段符合中文语法习惯的通顺的汉语句子吧。我们来把这段文字重新整理一下:

术语"绑定(binding)",指的是 JavaScript 通过 var 指令赋值、函数传参、this 上下文传递以及属性赋值,将一个值分配给一个名字的行为。

这样是不是通顺多了?

有时候,英文的修饰语比较长,我们需要将从句进行拆分,以免定语太长。比如:

In a recent project of mine, we let a gigantic swath of unit tests enter the test suite with absolutely no description whatsoever of the test's purpose.

对应中文翻译:

在我最近的一个项目中,我们在测试集(test suite)中写了大量的单元测试,却完全没有描述它们是干什么的。

英文的修饰语可以放在后面,而且很长,所以中文翻译的时候我们得注意。记得以前在学校阅读论文的时候,一篇论文的作者有一段很长的证明推论,我在翻译的时候越来越觉得作者的结论有错误,结果,在最后作者来了一个"...which is impossible" ╮(╯▽╰)╭。

学习一些习语并正确翻译

tl;dr

一些技术文章前面出现这个,这是什么意思呢?实际上,它的意思是:too long, don't read。一些作者会将它放在长文的前面,但肯定不是希望读者真的"不要读",只是预先提醒读者以下内容很长的意思。因此要翻译过来的话,大概可以翻译成"长文预警"

Gang of Four

一般是指 《Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software》 的四位作者 Erich Gamma、Richard Helm、Ralph Johnson 和 John Vlissides。

Blackstone's formulation

这是在翻译 "My positive experience as a woman in tech" 时遇到的,这是西方刑法学中的经典格言,指的是:

It is better that ten guilty persons escape than that one innocent suffer。

宁可让十个有罪的人逃脱,不可让一个无辜者受苦。

特殊的比喻和修辞怎么办?

一个好消息是,技术文章一般很少有非常难翻译的比喻。不过在非技术类文章里面,这类句子会比较常见一些,它们较难翻译,但是翻译它们也会得到更多趣味和成就感,更重要的是,你会了解到英文世界的一些修辞手法。

回到桑德伯格演讲的这个例子:

But I also learned that when life sucks you under, you can kick against the bottom, break the surface, and breathe again.

加黑的部分直译过来是:当生活将你吸下去,你可以对着底部踢,破坏表面,然后重新开始呼吸。

我的翻译是:

但是,我也学到了当生活的漩涡把我们吸进深潭时,我们依然可以从潭底跃起,钻出水面,重见光明

有一些比喻真心很难翻译,同样在桑德伯格的演讲里:

We often project our current feelings out indefinitely--and experience what I think of as the second derivative of those feelings.

the second derivative 指的是数学上的二阶导数。这种"学霸式"的比喻真心难以翻译。不过通过后文她的解释,我们基本上可以理解这个比喻的意思:

We feel anxious--and then we feel anxious that we're anxious. We feel sad--and then we feel sad that we're sad.

意思就是我们感到焦虑,同时我们又焦虑"我们感到焦虑"这件事本身,我们感到悲伤,同时我们也为"我们悲伤"而愈加悲伤----这可不就是二阶导数嘛 ⊙﹏⊙。

如果能够做到的话,我们可以用比喻来还原比喻,如果真心做不到,我们也能够将作者的意思尽可能表达出来,然后用译注来补充说明。

理解一些英语习惯的说法(口语化的)

比如桑德伯格演讲中的这一句:

"Option A is not available. So let's just kick the shit out of option B."

我们如果直译过来应该是:"选项 A 不可用,我们只能把"屎"从选项 B 中踢出。"

这么译不优雅,近乎于粗口,可想而知如果这样翻译必将破坏掉这篇文章美好的文字,所以,我们必须了解英语的口语习惯,我将它翻译成:

"我们已经无法选择方案A了,所以我们只能把该死的问题从方案B中剔除。"

总结

以上是我最近翻译中遇到的问题和收获,我从这些翻译中学习到了以下几条:

  • 先理解,后动手
    • 作者为什么写这篇文章
    • 表达的主要观点是什么
    • 例子代码的含义和作者想通过例子佐证什么
  • 重视文字可读性
    • 符合中文语法习惯
    • 修饰语和从句的拆分
  • 了解习语并正确翻译
  • 处理好特殊比喻和修辞

今后,我还会继续在众成翻译上翻译好的文章给大家,有任何问题,欢迎讨论。

也希望有兴趣做技术文章翻译的同学,一起加入众成翻译,翻译真的是一件非常有趣,也非常有收获的事情。

 相关推荐

刘强东夫妇:“移民美国”传言被驳斥

京东创始人刘强东和其妻子章泽天最近成为了互联网舆论关注的焦点。有关他们“移民美国”和在美国购买豪宅的传言在互联网上广泛传播。然而,京东官方通过微博发言人发布的消息澄清了这些传言,称这些言论纯属虚假信息和蓄意捏造。

发布于:8月以前  |  808次阅读  |  详细内容 »

博主曝三大运营商,将集体采购百万台华为Mate60系列

日前,据博主“@超能数码君老周”爆料,国内三大运营商中国移动、中国电信和中国联通预计将集体采购百万台规模的华为Mate60系列手机。

发布于:8月以前  |  770次阅读  |  详细内容 »

ASML CEO警告:出口管制不是可行做法,不要“逼迫中国大陆创新”

据报道,荷兰半导体设备公司ASML正看到美国对华遏制政策的负面影响。阿斯麦(ASML)CEO彼得·温宁克在一档电视节目中分享了他对中国大陆问题以及该公司面临的出口管制和保护主义的看法。彼得曾在多个场合表达了他对出口管制以及中荷经济关系的担忧。

发布于:8月以前  |  756次阅读  |  详细内容 »

抖音中长视频App青桃更名抖音精选,字节再发力对抗B站

今年早些时候,抖音悄然上线了一款名为“青桃”的 App,Slogan 为“看见你的热爱”,根据应用介绍可知,“青桃”是一个属于年轻人的兴趣知识视频平台,由抖音官方出品的中长视频关联版本,整体风格有些类似B站。

发布于:8月以前  |  648次阅读  |  详细内容 »

威马CDO:中国每百户家庭仅17户有车

日前,威马汽车首席数据官梅松林转发了一份“世界各国地区拥车率排行榜”,同时,他发文表示:中国汽车普及率低于非洲国家尼日利亚,每百户家庭仅17户有车。意大利世界排名第一,每十户中九户有车。

发布于:8月以前  |  589次阅读  |  详细内容 »

研究发现维生素 C 等抗氧化剂会刺激癌症生长和转移

近日,一项新的研究发现,维生素 C 和 E 等抗氧化剂会激活一种机制,刺激癌症肿瘤中新血管的生长,帮助它们生长和扩散。

发布于:8月以前  |  449次阅读  |  详细内容 »

苹果据称正引入3D打印技术,用以生产智能手表的钢质底盘

据媒体援引消息人士报道,苹果公司正在测试使用3D打印技术来生产其智能手表的钢质底盘。消息传出后,3D系统一度大涨超10%,不过截至周三收盘,该股涨幅回落至2%以内。

发布于:8月以前  |  446次阅读  |  详细内容 »

千万级抖音网红秀才账号被封禁

9月2日,坐拥千万粉丝的网红主播“秀才”账号被封禁,在社交媒体平台上引发热议。平台相关负责人表示,“秀才”账号违反平台相关规定,已封禁。据知情人士透露,秀才近期被举报存在违法行为,这可能是他被封禁的部分原因。据悉,“秀才”年龄39岁,是安徽省亳州市蒙城县人,抖音网红,粉丝数量超1200万。他曾被称为“中老年...

发布于:8月以前  |  445次阅读  |  详细内容 »

亚马逊股东起诉公司和贝索斯,称其在购买卫星发射服务时忽视了 SpaceX

9月3日消息,亚马逊的一些股东,包括持有该公司股票的一家养老基金,日前对亚马逊、其创始人贝索斯和其董事会提起诉讼,指控他们在为 Project Kuiper 卫星星座项目购买发射服务时“违反了信义义务”。

发布于:8月以前  |  444次阅读  |  详细内容 »

苹果上线AppsbyApple网站,以推广自家应用程序

据消息,为推广自家应用,苹果现推出了一个名为“Apps by Apple”的网站,展示了苹果为旗下产品(如 iPhone、iPad、Apple Watch、Mac 和 Apple TV)开发的各种应用程序。

发布于:8月以前  |  442次阅读  |  详细内容 »

特斯拉美国降价引发投资者不满:“这是短期麻醉剂”

特斯拉本周在美国大幅下调Model S和X售价,引发了该公司一些最坚定支持者的不满。知名特斯拉多头、未来基金(Future Fund)管理合伙人加里·布莱克发帖称,降价是一种“短期麻醉剂”,会让潜在客户等待进一步降价。

发布于:8月以前  |  441次阅读  |  详细内容 »

光刻机巨头阿斯麦:拿到许可,继续对华出口

据外媒9月2日报道,荷兰半导体设备制造商阿斯麦称,尽管荷兰政府颁布的半导体设备出口管制新规9月正式生效,但该公司已获得在2023年底以前向中国运送受限制芯片制造机器的许可。

发布于:8月以前  |  437次阅读  |  详细内容 »

马斯克与库克首次隔空合作:为苹果提供卫星服务

近日,根据美国证券交易委员会的文件显示,苹果卫星服务提供商 Globalstar 近期向马斯克旗下的 SpaceX 支付 6400 万美元(约 4.65 亿元人民币)。用于在 2023-2025 年期间,发射卫星,进一步扩展苹果 iPhone 系列的 SOS 卫星服务。

发布于:8月以前  |  430次阅读  |  详细内容 »

𝕏(推特)调整隐私政策,可拿用户发布的信息训练 AI 模型

据报道,马斯克旗下社交平台𝕏(推特)日前调整了隐私政策,允许 𝕏 使用用户发布的信息来训练其人工智能(AI)模型。新的隐私政策将于 9 月 29 日生效。新政策规定,𝕏可能会使用所收集到的平台信息和公开可用的信息,来帮助训练 𝕏 的机器学习或人工智能模型。

发布于:8月以前  |  428次阅读  |  详细内容 »

荣耀CEO谈华为手机回归:替老同事们高兴,对行业也是好事

9月2日,荣耀CEO赵明在采访中谈及华为手机回归时表示,替老同事们高兴,觉得手机行业,由于华为的回归,让竞争充满了更多的可能性和更多的魅力,对行业来说也是件好事。

发布于:8月以前  |  423次阅读  |  详细内容 »

AI操控无人机能力超越人类冠军

《自然》30日发表的一篇论文报道了一个名为Swift的人工智能(AI)系统,该系统驾驶无人机的能力可在真实世界中一对一冠军赛里战胜人类对手。

发布于:8月以前  |  423次阅读  |  详细内容 »

AI生成的蘑菇科普书存在可致命错误

近日,非营利组织纽约真菌学会(NYMS)发出警告,表示亚马逊为代表的电商平台上,充斥着各种AI生成的蘑菇觅食科普书籍,其中存在诸多错误。

发布于:8月以前  |  420次阅读  |  详细内容 »

社交媒体平台𝕏计划收集用户生物识别数据与工作教育经历

社交媒体平台𝕏(原推特)新隐私政策提到:“在您同意的情况下,我们可能出于安全、安保和身份识别目的收集和使用您的生物识别信息。”

发布于:8月以前  |  411次阅读  |  详细内容 »

国产扫地机器人热销欧洲,国产割草机器人抢占欧洲草坪

2023年德国柏林消费电子展上,各大企业都带来了最新的理念和产品,而高端化、本土化的中国产品正在不断吸引欧洲等国际市场的目光。

发布于:8月以前  |  406次阅读  |  详细内容 »

罗永浩吐槽iPhone15和14不会有区别,除了序列号变了

罗永浩日前在直播中吐槽苹果即将推出的 iPhone 新品,具体内容为:“以我对我‘子公司’的了解,我认为 iPhone 15 跟 iPhone 14 不会有什么区别的,除了序(列)号变了,这个‘不要脸’的东西,这个‘臭厨子’。

发布于:8月以前  |  398次阅读  |  详细内容 »
 相关文章
为Electron程序添加运行时日志 4年以前  |  19626次阅读
Node.js下通过配置host访问URL 5年以前  |  5641次阅读
用 esbuild 让你的构建压缩性能翻倍 4年以前  |  5384次阅读
 目录